【しずおか世界翻訳コンクール・ホームページは下記】
http://www1.sphere.ne.jp/shizuoka/translate/index.html
【技術翻訳会社 ジェスコーポレーション 社長 丸山均のコメント】
この「しずおか世界翻訳コンクール」については、昨年度もこのブログの中でとりあげたことがあります。毎年今頃の季節になると、豪華な「応募要綱」と「あらまし」と「ポスター」が弊社にも送られてきます。
本コンクールへ情熱をそそぐ、静岡県関係者の日本文化へ対する”誇り”や”使命感”をおおいに感じます。このような企画を”日本国”でもなく、”東京都”でもなく、一地方都市である”静岡県”が行うところに大きな意義と驚きがあるからです。
しかし、なぜかこの「しずおか世界翻訳コンクール」に関するWeb情報は少なく(別の言い方をすると、ホームページが充実していなく)、毎年送られてくる豪華な冊子に詳細情報が書かれています。
下記にその冊子「あらまし」からの情報をご紹介します。
<まえがき>から一部抜粋
経済の海外進出には積極的で日本製品のブランド名は知られるようになりましたが、同様に日本の”心”が知られているわけではありません。ましてや、文化のうちで重要な位置を占める文学は、あきらかに輸入超過の状況です。
<翻訳コンクール企画委員長 大岡信 (詩人、日本芸術院会員)>からのコメント一部抜粋。
静岡県教育委員会からこのコンクールについて初めて相談を受けたとき、私は正直なところびっくりしました。こんなことを考えつくこと自体、現代日本ではまさに夢物語だろうと思ったからです。しかし静岡県は本気でした。
それなら、世界の人々に対して開かれた、質量ともどこへ持ち出しても恥ずかしくないコンクールにしようと念願して、現在のような案が成立しました。
<翻訳コンクール審査委員長 ドナルド・キーン (コロンビア大学名誉教授)>
日本文学を海外で知って貰いたいという声が絶えません。或いは、訳者たちの選んだ作品は古典的であって現代の日本文学を十分反映していないという非難があります。これらの文句に十分意味がありますが、日本文学の若い訳者を育てることがどんなに難しいか斟酌していないように思われます。
外国人として日本語を覚えることは実に難しいです。一応、新聞を読めるようになっても文学をなかなか理解できないことが多いです。
また、文学の翻訳がやりたい人は大学の教師なら、翻訳の業績によって昇格することはまずないと諦めて、論文を書くことがよくあります。しかも、仮に翻訳が本になっても収入が芳しくないことは覚悟しなければなりません。それにもかかわらず日本文学の翻訳を是非やりたいという人がいますので、このコンクールは最高にありがたいものです。若い翻訳家に何よりの刺激を与えて、翻訳という、人間に不可欠な仕事の重要性と有り難さを教えるでしょう。
(以上で引用終わり)
上記それぞれのコメントは、たいへん意義深いものだと思います。ただあえてひとつ私からこのコンクール主催者へ注文をつけるとしたら、やはりWeb情報の充実というところでしょうか。21世紀のコンクールには不可欠な要素ですから。
←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
http://www1.sphere.ne.jp/shizuoka/translate/index.html
【技術翻訳会社 ジェスコーポレーション 社長 丸山均のコメント】
この「しずおか世界翻訳コンクール」については、昨年度もこのブログの中でとりあげたことがあります。毎年今頃の季節になると、豪華な「応募要綱」と「あらまし」と「ポスター」が弊社にも送られてきます。
本コンクールへ情熱をそそぐ、静岡県関係者の日本文化へ対する”誇り”や”使命感”をおおいに感じます。このような企画を”日本国”でもなく、”東京都”でもなく、一地方都市である”静岡県”が行うところに大きな意義と驚きがあるからです。
しかし、なぜかこの「しずおか世界翻訳コンクール」に関するWeb情報は少なく(別の言い方をすると、ホームページが充実していなく)、毎年送られてくる豪華な冊子に詳細情報が書かれています。
下記にその冊子「あらまし」からの情報をご紹介します。
<まえがき>から一部抜粋
経済の海外進出には積極的で日本製品のブランド名は知られるようになりましたが、同様に日本の”心”が知られているわけではありません。ましてや、文化のうちで重要な位置を占める文学は、あきらかに輸入超過の状況です。
<翻訳コンクール企画委員長 大岡信 (詩人、日本芸術院会員)>からのコメント一部抜粋。
静岡県教育委員会からこのコンクールについて初めて相談を受けたとき、私は正直なところびっくりしました。こんなことを考えつくこと自体、現代日本ではまさに夢物語だろうと思ったからです。しかし静岡県は本気でした。
それなら、世界の人々に対して開かれた、質量ともどこへ持ち出しても恥ずかしくないコンクールにしようと念願して、現在のような案が成立しました。
<翻訳コンクール審査委員長 ドナルド・キーン (コロンビア大学名誉教授)>
日本文学を海外で知って貰いたいという声が絶えません。或いは、訳者たちの選んだ作品は古典的であって現代の日本文学を十分反映していないという非難があります。これらの文句に十分意味がありますが、日本文学の若い訳者を育てることがどんなに難しいか斟酌していないように思われます。
外国人として日本語を覚えることは実に難しいです。一応、新聞を読めるようになっても文学をなかなか理解できないことが多いです。
また、文学の翻訳がやりたい人は大学の教師なら、翻訳の業績によって昇格することはまずないと諦めて、論文を書くことがよくあります。しかも、仮に翻訳が本になっても収入が芳しくないことは覚悟しなければなりません。それにもかかわらず日本文学の翻訳を是非やりたいという人がいますので、このコンクールは最高にありがたいものです。若い翻訳家に何よりの刺激を与えて、翻訳という、人間に不可欠な仕事の重要性と有り難さを教えるでしょう。
(以上で引用終わり)
上記それぞれのコメントは、たいへん意義深いものだと思います。ただあえてひとつ私からこのコンクール主催者へ注文をつけるとしたら、やはりWeb情報の充実というところでしょうか。21世紀のコンクールには不可欠な要素ですから。
←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!2007.12.3 日本経済新聞
海外事業を広げ、輸出市場で利益を稼ぐ日本企業。だが、国内ではグローバルな人材登用が進んでいないのが実情だ。労働政策研究・研修機構が2007年1月に実施したアンケート調査によると過去3年間で外国人留学生を正社員などで採用した企業の比率は9.6%にすぎない。
日本の大学などを修了した高学歴の留学生を活用する手もあるはずだが、企業は「自己主張が強い」「定着率が低い」などと慎重な姿勢だ。
(中略)
厚生労働省が2005年にまとめた推計では、日本国内の就労外国人は日系人や不法残留者を含めても63万人程度。6,600万人いる労働力人口の1%程度だ。
同じ島国である英国の人口は日本の半分だが、OECD統計でみても外国人労働者は7倍で、差は大きい。
(後略)
OECD資料
<先進国の外国人労働力(単位:万人)>
1955年 2000年 2004年
日 本 9 15 19
米 国 1,349 1,805 2,199
英 国 86 111 145
ドイツ 257 355 370
フランス 157 158 154
【技術翻訳会社 ジェスコーポレーション 社長 丸山均のコメント】
上記OECDの資料を基に、各国の人口+外国人労働者数に占める外国人労働者の割合を算出してみました。
日 本 (人口+外国人労働者数) 12,790万人 (外国人労働者割合) 0.15%
米 国 (人口+外国人労働者数) 32,199万人 (外国人労働者割合) 6.82%
英 国 (人口+外国人労働者数) 6,166万人 (外国人労働者割合) 2.35%
ドイツ (人口+外国人労働者数) 8,613万人 (外国人労働者割合) 4.29%
フランス(人口+外国人労働者数) 6,464万人 (外国人労働者割合) 2.38%
英国との開きは16倍、なんと米国との開きは45倍もあります。つまり先進国のなかで日本は突出した”労働閉鎖社会”なのです。
経済のグローバル化が叫ばれている中、日本だけがこのような”ひきこもり症候群”で本当によいのでしょうか?
日本で働く外国人の人たちから、日本人や日本社会に対する不満をよく聞くことがあります。私はそのほとんどは”日本人の外国人に対する無知や人材交流の経験のなさ”に起因すると考えています。
「何々人の考え方は日本人とはまったく違う」、「何々人は本当にドライだ」、「何々人に日本人の心を理解できるわけがない」等々
私の感触では、多くの日本人は「日本文化は特殊だから、外国人に日本人の心が理解できるわけがない」と決めつけ、まるで外国人は宇宙から来たエイリアンであるかのように、自分達とは「違う生物」と考えているフシがあります。
年間数百万人の日本人が海外を旅行し、マスコミやインターネットを通じて、自由に外国の情報が得られる21世紀の世の中にもかかわらず、いまだ日本人の感覚は「日本人特殊論」からさほど変化していないように感じます。
私は「人間は皆同じ」だと考えています。なぜなら誰も皆同じように笑ったり、怒ったり、悲しんだり、恥ずかしがったり、ウソついたり、嫉妬したり、見栄張ったり、同情したり、感動したり、夢を持ったり、愛したり、裏切ったりするからです。人間は皆同じです。日本人だけが特殊であるわけがありません。ただ少し、今まで育ってきた環境が違い、習慣が違うだけです。「人間の根本は皆同じ」だと私は信じています。
日本社会も早く、外国人に対する偏見を捨て、差別のない社会構造を組み立てていかなければ、新しい国際社会の輪の中からはずれてしまい、本当に「ひきこもり」になりかねないと心配しています。
←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
海外事業を広げ、輸出市場で利益を稼ぐ日本企業。だが、国内ではグローバルな人材登用が進んでいないのが実情だ。労働政策研究・研修機構が2007年1月に実施したアンケート調査によると過去3年間で外国人留学生を正社員などで採用した企業の比率は9.6%にすぎない。
日本の大学などを修了した高学歴の留学生を活用する手もあるはずだが、企業は「自己主張が強い」「定着率が低い」などと慎重な姿勢だ。
(中略)
厚生労働省が2005年にまとめた推計では、日本国内の就労外国人は日系人や不法残留者を含めても63万人程度。6,600万人いる労働力人口の1%程度だ。
同じ島国である英国の人口は日本の半分だが、OECD統計でみても外国人労働者は7倍で、差は大きい。
(後略)
OECD資料
<先進国の外国人労働力(単位:万人)>
1955年 2000年 2004年
日 本 9 15 19
米 国 1,349 1,805 2,199
英 国 86 111 145
ドイツ 257 355 370
フランス 157 158 154
【技術翻訳会社 ジェスコーポレーション 社長 丸山均のコメント】
上記OECDの資料を基に、各国の人口+外国人労働者数に占める外国人労働者の割合を算出してみました。
日 本 (人口+外国人労働者数) 12,790万人 (外国人労働者割合) 0.15%
米 国 (人口+外国人労働者数) 32,199万人 (外国人労働者割合) 6.82%
英 国 (人口+外国人労働者数) 6,166万人 (外国人労働者割合) 2.35%
ドイツ (人口+外国人労働者数) 8,613万人 (外国人労働者割合) 4.29%
フランス(人口+外国人労働者数) 6,464万人 (外国人労働者割合) 2.38%
英国との開きは16倍、なんと米国との開きは45倍もあります。つまり先進国のなかで日本は突出した”労働閉鎖社会”なのです。
経済のグローバル化が叫ばれている中、日本だけがこのような”ひきこもり症候群”で本当によいのでしょうか?
日本で働く外国人の人たちから、日本人や日本社会に対する不満をよく聞くことがあります。私はそのほとんどは”日本人の外国人に対する無知や人材交流の経験のなさ”に起因すると考えています。
「何々人の考え方は日本人とはまったく違う」、「何々人は本当にドライだ」、「何々人に日本人の心を理解できるわけがない」等々
私の感触では、多くの日本人は「日本文化は特殊だから、外国人に日本人の心が理解できるわけがない」と決めつけ、まるで外国人は宇宙から来たエイリアンであるかのように、自分達とは「違う生物」と考えているフシがあります。
年間数百万人の日本人が海外を旅行し、マスコミやインターネットを通じて、自由に外国の情報が得られる21世紀の世の中にもかかわらず、いまだ日本人の感覚は「日本人特殊論」からさほど変化していないように感じます。
私は「人間は皆同じ」だと考えています。なぜなら誰も皆同じように笑ったり、怒ったり、悲しんだり、恥ずかしがったり、ウソついたり、嫉妬したり、見栄張ったり、同情したり、感動したり、夢を持ったり、愛したり、裏切ったりするからです。人間は皆同じです。日本人だけが特殊であるわけがありません。ただ少し、今まで育ってきた環境が違い、習慣が違うだけです。「人間の根本は皆同じ」だと私は信じています。
日本社会も早く、外国人に対する偏見を捨て、差別のない社会構造を組み立てていかなければ、新しい国際社会の輪の中からはずれてしまい、本当に「ひきこもり」になりかねないと心配しています。
←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!2007.12.05 CHUNICHI Web
経済協力開発機構(OECD)は四日、世界の五十七カ国・地域の十五歳(日本では高校一年生に相当)約四十万人を対象に昨年実施した学習到達度調査(PISA)の結果を公表した。数学的応用力は六位から十位に、科学的応用力は二位から六位に転落。前回の調査では読解力の低下が課題とされたが、今回は科学的、数学的の応用力も「一位グループ」から脱落した。
【この記事の詳細は下記】
http://www.chunichi.co.jp/s/article/2007120590093531.html
【技術翻訳会社 ジェスコーポレーション 社長 丸山均のコメント】
なかなか鵜呑みにはできない調査結果です。各紙を読み比べてみても、OECDの調査方法の詳細にはあまり触れていません。
今回は57カ国、40万人が調査対象で、日本では約6,000人の高校一年生が試験を受けたとのことですが、40万人÷57ヶ国=約7,000人ですから、まず、日本人のサンプル数が妥当であったのかどうかが疑問です。
人口1億2,800万人の”大国”日本と、人口数百万人の”小国”のサンプル数がほぼ同数で、はたして正確な統計がとれるのかどうか分かりませんが、アメリカ、フランス、ロシア等の”大国”が、TOP20にも入っていないことが気にかかります。
加えて、前々回(2000年)の調査で日本は、「数学的リテラシー(応用力)」で世界第1位、「科学的リテラシー」で世界第2位でした。
ということは、現在の大学4年生(22歳〜23歳)は、世界でもトップクラスの「数学的応用力」と「科学的応用力」を持っている、ということでしょうか?
「学力低下」の諸悪の根源は「ゆとり教育」にあると日本のマスコミは決めつけていますが、1980年度から段階的に始まった「ゆとり教育」をまさに受けた、現在の大学4年生が、実は世界でトップクラスの「数学的・科学的」応用力を持っていたとは、皮肉な話です。
日本のマスコミは、そのへんのことは一切触れていませんが、本当なのでしょうか?
つまり、この統計調査のやり方そのものに少し疑問を感じます。信憑性の高い統計がとれるようになるまでは、もう少し時間が必要なのかもしれません。
←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
経済協力開発機構(OECD)は四日、世界の五十七カ国・地域の十五歳(日本では高校一年生に相当)約四十万人を対象に昨年実施した学習到達度調査(PISA)の結果を公表した。数学的応用力は六位から十位に、科学的応用力は二位から六位に転落。前回の調査では読解力の低下が課題とされたが、今回は科学的、数学的の応用力も「一位グループ」から脱落した。
【この記事の詳細は下記】
http://www.chunichi.co.jp/s/article/2007120590093531.html
【技術翻訳会社 ジェスコーポレーション 社長 丸山均のコメント】
なかなか鵜呑みにはできない調査結果です。各紙を読み比べてみても、OECDの調査方法の詳細にはあまり触れていません。
今回は57カ国、40万人が調査対象で、日本では約6,000人の高校一年生が試験を受けたとのことですが、40万人÷57ヶ国=約7,000人ですから、まず、日本人のサンプル数が妥当であったのかどうかが疑問です。
人口1億2,800万人の”大国”日本と、人口数百万人の”小国”のサンプル数がほぼ同数で、はたして正確な統計がとれるのかどうか分かりませんが、アメリカ、フランス、ロシア等の”大国”が、TOP20にも入っていないことが気にかかります。
加えて、前々回(2000年)の調査で日本は、「数学的リテラシー(応用力)」で世界第1位、「科学的リテラシー」で世界第2位でした。
ということは、現在の大学4年生(22歳〜23歳)は、世界でもトップクラスの「数学的応用力」と「科学的応用力」を持っている、ということでしょうか?
「学力低下」の諸悪の根源は「ゆとり教育」にあると日本のマスコミは決めつけていますが、1980年度から段階的に始まった「ゆとり教育」をまさに受けた、現在の大学4年生が、実は世界でトップクラスの「数学的・科学的」応用力を持っていたとは、皮肉な話です。
日本のマスコミは、そのへんのことは一切触れていませんが、本当なのでしょうか?
つまり、この統計調査のやり方そのものに少し疑問を感じます。信憑性の高い統計がとれるようになるまでは、もう少し時間が必要なのかもしれません。
←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!2007.12.4 NIKKEI NET
ネットオークション世界最大手の米イーベイと日本の最大手であるヤフーは4日午前、業務提携すると正式に発表した。同日にネットオークションサービスを相互乗り入れするための共同サイトを開設。双方の会員が相手国の出展品目に応札できるようにする。
【この記事の詳細は下記】
http://it.nikkei.co.jp/internet/news/index.aspx?n=AS1D030CW%2004122007
【技術翻訳会社 ジェスコーポレーション 社長 丸山均のコメント】
イーベイは1999年に一回日本へ進出したのですが、ヤフーとの競合に敗退し、2002年に日本市場から撤退しています。やはり”日本語”が最大の非関税障壁だったと私は推察しています。
今回の提携により、日本人は、日本語で入札に参加し、 日本語で出展できるようになり、同様に米国人は英語で入札し、英語で出展できるようになるそうです。当然そこに”翻訳”というプロセスが発生するわけですが、マスコミ情報では、その翻訳をどのようにするのかは、まったく触れていません。機械翻訳を使うのでしょうか?翻訳ミスによるトラブルの発生をどのように認識しているのでしょうか?
この手の話が出てくると、たいていの場合マスコミは、お金の決済方法や物流のやり方が”画期的”であると注目するのですが、常に翻訳の問題は「なんとかなるだろう」であまり深く考えていないものです。
イーベイの2006年の全世界の落札額は520億ドル(約5兆7000億円)で、約半分が北米サイト上です。一方のヤフーの2006年の落札額は7,127億円です。
両社とも落札額は年率10―15%程度成長し、落札額の2007年の合計は日米で4兆円前後に上る見込みだそうです。
いずれにしても、提携により、国境を超えた巨大な消費者間の売買市場が成立するので、今までの企業対企業の間で発生する翻訳需要に加えて、一般消費者をターゲットとした新しい翻訳市場が誕生することになります。
MT(機械翻訳)+TM(翻訳メモリー)に、人間の手を加えた、牛丼並みの「安い、早い、うまい」翻訳需要が急速に強まることは、まず間違いないでしょうが、はたしてその行方はどうなることでしょうか?
←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
ネットオークション世界最大手の米イーベイと日本の最大手であるヤフーは4日午前、業務提携すると正式に発表した。同日にネットオークションサービスを相互乗り入れするための共同サイトを開設。双方の会員が相手国の出展品目に応札できるようにする。
【この記事の詳細は下記】
http://it.nikkei.co.jp/internet/news/index.aspx?n=AS1D030CW%2004122007
【技術翻訳会社 ジェスコーポレーション 社長 丸山均のコメント】
イーベイは1999年に一回日本へ進出したのですが、ヤフーとの競合に敗退し、2002年に日本市場から撤退しています。やはり”日本語”が最大の非関税障壁だったと私は推察しています。
今回の提携により、日本人は、日本語で入札に参加し、 日本語で出展できるようになり、同様に米国人は英語で入札し、英語で出展できるようになるそうです。当然そこに”翻訳”というプロセスが発生するわけですが、マスコミ情報では、その翻訳をどのようにするのかは、まったく触れていません。機械翻訳を使うのでしょうか?翻訳ミスによるトラブルの発生をどのように認識しているのでしょうか?
この手の話が出てくると、たいていの場合マスコミは、お金の決済方法や物流のやり方が”画期的”であると注目するのですが、常に翻訳の問題は「なんとかなるだろう」であまり深く考えていないものです。
イーベイの2006年の全世界の落札額は520億ドル(約5兆7000億円)で、約半分が北米サイト上です。一方のヤフーの2006年の落札額は7,127億円です。
両社とも落札額は年率10―15%程度成長し、落札額の2007年の合計は日米で4兆円前後に上る見込みだそうです。
いずれにしても、提携により、国境を超えた巨大な消費者間の売買市場が成立するので、今までの企業対企業の間で発生する翻訳需要に加えて、一般消費者をターゲットとした新しい翻訳市場が誕生することになります。
MT(機械翻訳)+TM(翻訳メモリー)に、人間の手を加えた、牛丼並みの「安い、早い、うまい」翻訳需要が急速に強まることは、まず間違いないでしょうが、はたしてその行方はどうなることでしょうか?
←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!| HOME |





