【テーマ】
日本の翻訳産業の実態と問題点
<明るさが見えてきた翻訳業界 翻訳料金はなぜ上がらない?>
【講師】
高崎栄一郎氏
日本大学非常勤講師、日本翻訳連盟専務理事・業界調査委員長(平成17年度まで)
【日時】
2006年6月8日(木)14:30〜15:30(受付開始は14:00より)
【会場】
ホテル銀座ラフィナート7階(月光の間)
東京都中央区銀座1−26−1 TEL 03-3564-0888
【参加費】
無料
【講演概要】
日本翻訳連盟は平成16年と17年の2回、翻訳業界調査を実施しました。この講演会ではこれら2回の業界調査の結果をまとめ、次のような疑問にお答えします。
◇ フリーランス翻訳者の収入は給与所得者に比べてどうか?
◇ 日本に翻訳会社は何社あるか?
◇ 日本の翻訳産業の規模はどのくらいなのか?欧米に比べてどうか?
◇ 翻訳料金の算定基準はどのようになっているのか?
◇ 景気が上向いているというのに、翻訳料金はなぜあがらない?
◇ 翻訳料金の改善をはかることはできるか?
【特典】
参加者には「翻訳白書第1号、第2号ダイジェスト版」を無料で差し上げます。
【講師紹介】
高崎栄一郎(たかさきえいいちろう)
略歴:日本翻訳連盟専務理事・業界調査委員長(平成17年度まで)、日本大学非常勤講師(コミュニケーション担当)。東洋エンジニアリング株式会社を定年退職後、日本大学で工学系の学生を指導、また多くの企業でビジネス&テクニカルライティングを指導している。1997年 日本翻訳連盟 理事選任、2002年 専務理事就任。
著書:「ビジネスマンとエンジニアのための英文ビジネスライティング ― レター/ファックス/プロポーザル/ブロシュア」(研究社出版)
「英語ビジネス文書とっておきの書き方と文例 ― ビジネスに効くファックス・Eメール・レターのヒケツ」(創育)
【お申し込み方法】
1. 日本翻訳連盟会員の方: 総会の案内に同封した出欠はがきにお申し込み内容を記入の上、ご返信ください。
2. 一般の方: お問い合わせ先 社団法人日本翻訳連盟 事務局(中野・矢野・寺田)
Tel. 03-3555-6365 Fax. 03-3552-1784 E-mail: info@jtf.jp URL: www.jtf.jp
日本の翻訳産業の実態と問題点
<明るさが見えてきた翻訳業界 翻訳料金はなぜ上がらない?>
【講師】
高崎栄一郎氏
日本大学非常勤講師、日本翻訳連盟専務理事・業界調査委員長(平成17年度まで)
【日時】
2006年6月8日(木)14:30〜15:30(受付開始は14:00より)
【会場】
ホテル銀座ラフィナート7階(月光の間)
東京都中央区銀座1−26−1 TEL 03-3564-0888
【参加費】
無料
【講演概要】
日本翻訳連盟は平成16年と17年の2回、翻訳業界調査を実施しました。この講演会ではこれら2回の業界調査の結果をまとめ、次のような疑問にお答えします。
◇ フリーランス翻訳者の収入は給与所得者に比べてどうか?
◇ 日本に翻訳会社は何社あるか?
◇ 日本の翻訳産業の規模はどのくらいなのか?欧米に比べてどうか?
◇ 翻訳料金の算定基準はどのようになっているのか?
◇ 景気が上向いているというのに、翻訳料金はなぜあがらない?
◇ 翻訳料金の改善をはかることはできるか?
【特典】
参加者には「翻訳白書第1号、第2号ダイジェスト版」を無料で差し上げます。
【講師紹介】
高崎栄一郎(たかさきえいいちろう)
略歴:日本翻訳連盟専務理事・業界調査委員長(平成17年度まで)、日本大学非常勤講師(コミュニケーション担当)。東洋エンジニアリング株式会社を定年退職後、日本大学で工学系の学生を指導、また多くの企業でビジネス&テクニカルライティングを指導している。1997年 日本翻訳連盟 理事選任、2002年 専務理事就任。
著書:「ビジネスマンとエンジニアのための英文ビジネスライティング ― レター/ファックス/プロポーザル/ブロシュア」(研究社出版)
「英語ビジネス文書とっておきの書き方と文例 ― ビジネスに効くファックス・Eメール・レターのヒケツ」(創育)
【お申し込み方法】
1. 日本翻訳連盟会員の方: 総会の案内に同封した出欠はがきにお申し込み内容を記入の上、ご返信ください。
2. 一般の方: お問い合わせ先 社団法人日本翻訳連盟 事務局(中野・矢野・寺田)
Tel. 03-3555-6365 Fax. 03-3552-1784 E-mail: info@jtf.jp URL: www.jtf.jp
2006.05.23 読売新聞社
ロゴヴィスタは、翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2007 for Win」を6月16日に発売する。英和241万語、和英181万語の辞書を搭載し、ビジネス、法律、医学などの分野に応じて適切に翻訳するという。9800円。 (電)03・5690・9167
【技術翻訳会社 ジェスコーポレーション 社長 丸山均のコメント】
別にこのソフトがお勧めということで載せたわけではないのですが、日々「翻訳」に関するニュースを検索していてわかったことですが、とにかく「翻訳」関連のニュースって本当に少ないですね。あるのはたいていこのような翻訳ソフトの宣伝ニュースばかりです。
ロゴヴィスタは、翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2007 for Win」を6月16日に発売する。英和241万語、和英181万語の辞書を搭載し、ビジネス、法律、医学などの分野に応じて適切に翻訳するという。9800円。 (電)03・5690・9167
【技術翻訳会社 ジェスコーポレーション 社長 丸山均のコメント】
別にこのソフトがお勧めということで載せたわけではないのですが、日々「翻訳」に関するニュースを検索していてわかったことですが、とにかく「翻訳」関連のニュースって本当に少ないですね。あるのはたいていこのような翻訳ソフトの宣伝ニュースばかりです。
[電脳明晰]翻訳ソフトで国際派
2006.05.21
インターネットでサッカーW杯や米メジャーリーグの現地情報を調べたり、メールのやりとりをしたいと思っている人も多いだろう。「でも英語はちょっと苦手」と尻込みしているなら、翻訳ソフト「ATLAS翻訳パーソナル」(富士通)を使ってみるのはどうだろう。
◆「翻訳」ボタン押すだけ
海外のホームページを翻訳するのは簡単だ。ソフトを入れると、ホームページ閲覧ソフトのツールバーにアイコンが登録される。見たいホームページを開いて、この「翻訳」ボタンを押すだけでページ全体を翻訳してくれる。一部を翻訳すれば良い場合、その部分を選択して翻訳ボタンを押せば、時間の節約にもなる。
ATLASのツールバーにある検索機能を活用すると、日本語でキーワードを入力するだけで、英訳して海外のホームページを検索してくれる。
自動翻訳に設定しておけば、検索結果も自動的に日本語に翻訳されるので、日本語のホームページを検索する感覚で、海外のホームページも検索できる。
◆定型なら「おまかせ記文」
メールを日本語に直すのも、メール翻訳機能を起動しておけば、翻訳ボタンを押すだけ。日本語で書いたメールを英語に翻訳したい場合も、翻訳ボタン一つでOK。
英訳する時に気を付けたいのは、文章をなるべく短く簡潔にすること。
日本語の文章では、主語を省略する場合が多いが、翻訳ソフトは、前後の文脈から主語を推測するのが苦手。ちょっとくどいくらいに、主語を忘れずに書くのも大切だ。
お礼やお見舞いなど、定型の文章なら、「おまかせ記文」機能を使おう。相手の名前や性別など必要な事項を対話方式で入力するだけで、英語の文章が出来上がる。
◆「対訳ビューア」で吟味
一括翻訳でホームページやメールの大まかな内容が分かったら、正確に訳したい部分を原文と訳文を並べて表示する「対訳ビューア」で詳しく見ていこう。
単語の意味でおかしな所があったら、「訳語選択」を選んで複数の候補の中から最適なものに変えよう。
翻訳ソフトはどんどん進歩している。とは言え、構文が複雑になると、まだまだ意味の分からない日本語になることが多い。係り受けが正しく認識できない場合が多いので、文章が長いなら、「and」「when」「,」を手掛かりに、分割すると良い。意味のまとまった部分を〔〕でくくると翻訳精度はアップするが、英語の知識も少し必要になる。
◇主語を入れて簡潔に
1 翻訳はボタン1つ
2 対訳形式で詳しく見る
3 長い文章は短く分割
4 日本語は簡潔に、主語を忘れず
〈記者の感想〉
意味不明な訳文になる場合もあるが、自分で辞書を片手に訳す手間を考えると、ぜいたくも言えない。英語の記事や論文の内容をざっと確認したい時には重宝する。専門辞書もあって助かっている。
◆スポーツ、映画、芸術の用語も
◎ATLAS 翻訳パーソナル 2006
日英、英日の翻訳ソフト。基本辞書に225万語を収録。スポーツ、映画、芸術など58種類の専門辞書も用意しているので、精度の高い翻訳ができる。英文のホームページで、日本語を入力してキーワード検索できる機能も。メールやPDFとも連携。富士通ミドルウエア 標準価格9240円。
◎「Yahoo!翻訳」
日本語と英語、中国語、韓国語の双方向の翻訳ができる。文書の一部やホームページ1ページ丸ごとの翻訳も可能。URLは、http://honyaku.yahoo.co.jp/(YOMIURI PC編集部)
写真=辞書や電子辞書を片手に翻訳していた作業がパソコンではボタン1つで
読売新聞社
2006.05.21
インターネットでサッカーW杯や米メジャーリーグの現地情報を調べたり、メールのやりとりをしたいと思っている人も多いだろう。「でも英語はちょっと苦手」と尻込みしているなら、翻訳ソフト「ATLAS翻訳パーソナル」(富士通)を使ってみるのはどうだろう。
◆「翻訳」ボタン押すだけ
海外のホームページを翻訳するのは簡単だ。ソフトを入れると、ホームページ閲覧ソフトのツールバーにアイコンが登録される。見たいホームページを開いて、この「翻訳」ボタンを押すだけでページ全体を翻訳してくれる。一部を翻訳すれば良い場合、その部分を選択して翻訳ボタンを押せば、時間の節約にもなる。
ATLASのツールバーにある検索機能を活用すると、日本語でキーワードを入力するだけで、英訳して海外のホームページを検索してくれる。
自動翻訳に設定しておけば、検索結果も自動的に日本語に翻訳されるので、日本語のホームページを検索する感覚で、海外のホームページも検索できる。
◆定型なら「おまかせ記文」
メールを日本語に直すのも、メール翻訳機能を起動しておけば、翻訳ボタンを押すだけ。日本語で書いたメールを英語に翻訳したい場合も、翻訳ボタン一つでOK。
英訳する時に気を付けたいのは、文章をなるべく短く簡潔にすること。
日本語の文章では、主語を省略する場合が多いが、翻訳ソフトは、前後の文脈から主語を推測するのが苦手。ちょっとくどいくらいに、主語を忘れずに書くのも大切だ。
お礼やお見舞いなど、定型の文章なら、「おまかせ記文」機能を使おう。相手の名前や性別など必要な事項を対話方式で入力するだけで、英語の文章が出来上がる。
◆「対訳ビューア」で吟味
一括翻訳でホームページやメールの大まかな内容が分かったら、正確に訳したい部分を原文と訳文を並べて表示する「対訳ビューア」で詳しく見ていこう。
単語の意味でおかしな所があったら、「訳語選択」を選んで複数の候補の中から最適なものに変えよう。
翻訳ソフトはどんどん進歩している。とは言え、構文が複雑になると、まだまだ意味の分からない日本語になることが多い。係り受けが正しく認識できない場合が多いので、文章が長いなら、「and」「when」「,」を手掛かりに、分割すると良い。意味のまとまった部分を〔〕でくくると翻訳精度はアップするが、英語の知識も少し必要になる。
◇主語を入れて簡潔に
1 翻訳はボタン1つ
2 対訳形式で詳しく見る
3 長い文章は短く分割
4 日本語は簡潔に、主語を忘れず
〈記者の感想〉
意味不明な訳文になる場合もあるが、自分で辞書を片手に訳す手間を考えると、ぜいたくも言えない。英語の記事や論文の内容をざっと確認したい時には重宝する。専門辞書もあって助かっている。
◆スポーツ、映画、芸術の用語も
◎ATLAS 翻訳パーソナル 2006
日英、英日の翻訳ソフト。基本辞書に225万語を収録。スポーツ、映画、芸術など58種類の専門辞書も用意しているので、精度の高い翻訳ができる。英文のホームページで、日本語を入力してキーワード検索できる機能も。メールやPDFとも連携。富士通ミドルウエア 標準価格9240円。
◎「Yahoo!翻訳」
日本語と英語、中国語、韓国語の双方向の翻訳ができる。文書の一部やホームページ1ページ丸ごとの翻訳も可能。URLは、http://honyaku.yahoo.co.jp/(YOMIURI PC編集部)
写真=辞書や電子辞書を片手に翻訳していた作業がパソコンではボタン1つで
読売新聞社
2006.05.09 ITmedia NEWS
【この記事の詳細は下記】
http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0605/09/news008.html
【技術翻訳会社 ジェスコーポレーション 社長 丸山均のコメント】
「新しいプラットフォームでは、広告主がYahoo!とYahoo!の広告配信ネットワークを通じた検索広告キャンペーンをより迅速に立ち上げることが可能になり、投資効果向上の一助になると説明している」・・・・とのことです。Googleが強烈な広告戦略を次々と打ち出してきていますから、Yahooも当然黙ってはいられませんね。検索エンジン利用のシェアがGoogleよりもYahooのほうが上回っている国は、世界中でなぜか日本だけのようです。不思議ですね。私の知っている英国人の説によると、一般の日本人はネット利用に関して、他の先進国に比べて遅れているから、と言っていましたが、確かにそんな気もします。
【この記事の詳細は下記】
http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0605/09/news008.html
【技術翻訳会社 ジェスコーポレーション 社長 丸山均のコメント】
「新しいプラットフォームでは、広告主がYahoo!とYahoo!の広告配信ネットワークを通じた検索広告キャンペーンをより迅速に立ち上げることが可能になり、投資効果向上の一助になると説明している」・・・・とのことです。Googleが強烈な広告戦略を次々と打ち出してきていますから、Yahooも当然黙ってはいられませんね。検索エンジン利用のシェアがGoogleよりもYahooのほうが上回っている国は、世界中でなぜか日本だけのようです。不思議ですね。私の知っている英国人の説によると、一般の日本人はネット利用に関して、他の先進国に比べて遅れているから、と言っていましたが、確かにそんな気もします。
2006.05.06 読売新聞
子どもの本の翻訳で活躍中のさくまさんは、すーっと心にしみこむ、透明感(とうめいかん)のある文章で読者を引きつけています。新刊について聞きました。
全6巻の大作で、作者が3巻目を執筆中。私にも結末がわからないので、ドキドキしますね。翻訳は「英文和訳」ではないので、訳した後、時間をおき、読みやすい日本語になっているかどうか確かめています。特に、この作品では、後で起こる事件をにおわせる伏線(ふくせん)を逃(のが)さないよう、気をつけて訳しています。
出版社で編集者として働いていた時からアフリカに興味を持っていて、ケニアの貧しい村に図書館を作る運動や、アフリカの子どもが主人公の本の翻訳などにかかわってきました。親をエイズで亡くした少女と家族を描いた物語『ヘブン ショップ』(デボラ・エリス作、鈴木出版)もその一つ。深刻化しているエイズ差別や孤児(こじ)の問題を知ってほしい。日本でも感染者が増えていて、他人事ではないですし。
子どもたちが広く世界に目を向けるよう、いろいろな「窓」を用意するのが大人の役目です。面白く読める工夫をしながら、これからも本という窓とかかわっていきたいですね。
【技術翻訳会社 ジェスコーポレーション 社長 丸山均のコメント】
技術翻訳をやっているとこのような児童文学の翻訳は関係がないので同じ翻訳業界の人であってもまったく知らない、というのが本当のところです。
子どもの本の翻訳で活躍中のさくまさんは、すーっと心にしみこむ、透明感(とうめいかん)のある文章で読者を引きつけています。新刊について聞きました。
全6巻の大作で、作者が3巻目を執筆中。私にも結末がわからないので、ドキドキしますね。翻訳は「英文和訳」ではないので、訳した後、時間をおき、読みやすい日本語になっているかどうか確かめています。特に、この作品では、後で起こる事件をにおわせる伏線(ふくせん)を逃(のが)さないよう、気をつけて訳しています。
出版社で編集者として働いていた時からアフリカに興味を持っていて、ケニアの貧しい村に図書館を作る運動や、アフリカの子どもが主人公の本の翻訳などにかかわってきました。親をエイズで亡くした少女と家族を描いた物語『ヘブン ショップ』(デボラ・エリス作、鈴木出版)もその一つ。深刻化しているエイズ差別や孤児(こじ)の問題を知ってほしい。日本でも感染者が増えていて、他人事ではないですし。
子どもたちが広く世界に目を向けるよう、いろいろな「窓」を用意するのが大人の役目です。面白く読める工夫をしながら、これからも本という窓とかかわっていきたいですね。
【技術翻訳会社 ジェスコーポレーション 社長 丸山均のコメント】
技術翻訳をやっているとこのような児童文学の翻訳は関係がないので同じ翻訳業界の人であってもまったく知らない、というのが本当のところです。
社長会見 翻訳センター 年2ケタ増収益を維持
2006.05.02 日本証券新聞
翻訳センター(2483・一株)が4月28日、ヘラクレスに新規上場した。初値は上場2日目に公募価格比2.9倍の103万円。上場当日の会見で東郁男社長=写真=は次のように語った。
産業翻訳の認知度広げる…当社は特許・医薬・工業・金融業界における企業向け専門技術分野の翻訳を得意とする。対象言語は50カ国語、各専門分野に精通した約2400人の翻訳登録者を抱える国内最大規模の翻訳会社。「翻訳」といえば映画興行の字幕などが最も身近な存在だが、グローバル化に伴い、ビジネス文章・ウェブサイト翻訳など「産業翻訳」需要が多い。株式上場により、一般的には十分に認知されていない「産業翻訳サービス業」の知名度向上、市場確立を目指していく。
産業翻訳は成長市場…産業翻訳の推定市場規模は2000億円ともいわれる。中国語翻訳は前年比1.5倍増だ。顧客・翻訳業界・翻訳者とともに今後も年率2ケタ増収益ペースを維持していきたい。
<記者の目>中国語の翻訳受注が急増中。債券・株式などの金融や特許関連も増加。旺盛な翻訳需要が期待できそう。
日本証券新聞社
2006.05.02 日本証券新聞
翻訳センター(2483・一株)が4月28日、ヘラクレスに新規上場した。初値は上場2日目に公募価格比2.9倍の103万円。上場当日の会見で東郁男社長=写真=は次のように語った。
産業翻訳の認知度広げる…当社は特許・医薬・工業・金融業界における企業向け専門技術分野の翻訳を得意とする。対象言語は50カ国語、各専門分野に精通した約2400人の翻訳登録者を抱える国内最大規模の翻訳会社。「翻訳」といえば映画興行の字幕などが最も身近な存在だが、グローバル化に伴い、ビジネス文章・ウェブサイト翻訳など「産業翻訳」需要が多い。株式上場により、一般的には十分に認知されていない「産業翻訳サービス業」の知名度向上、市場確立を目指していく。
産業翻訳は成長市場…産業翻訳の推定市場規模は2000億円ともいわれる。中国語翻訳は前年比1.5倍増だ。顧客・翻訳業界・翻訳者とともに今後も年率2ケタ増収益ペースを維持していきたい。
<記者の目>中国語の翻訳受注が急増中。債券・株式などの金融や特許関連も増加。旺盛な翻訳需要が期待できそう。
日本証券新聞社
<ヘラクレス>翻訳センターの初値103万円――公開価格の2.9倍
(9時50分、コード2483)上場2日目。買い気配で始まり、公募・売り出し(公開)価格である35万円の2.9倍になる103万円の初値を付けた。初値時点で、すでに公開株数(公募・売り出し計2175株)を上回る3651株の売買が成立した。
(9時50分、コード2483)上場2日目。買い気配で始まり、公募・売り出し(公開)価格である35万円の2.9倍になる103万円の初値を付けた。初値時点で、すでに公開株数(公募・売り出し計2175株)を上回る3651株の売買が成立した。
| HOME |



